1 Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu,qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis: | 1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi. |
2 gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo. | 2 Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
|
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, | 3 Ringrazio il mio Dio ogni volta ch'io mi ricordo di voi, |
4 semper in omni oratione mea pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens | 4 pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera, |
5 super communione vestra in evangelio a prima die usque nunc; | 5 a motivo della vostra cooperazione alla diffusione del vangelo dal primo giorno fino al presente, |
6 confidens hocipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem ChristiIesu; | 6 e sono persuaso che colui che ha iniziato in voi quest'opera buona, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù. |
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis, eo quod habeam incorde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii sociosgratiae meae omnes vos esse. | 7 È giusto, del resto, che io pensi questo di tutti voi, perché vi porto nel cuore, voi che siete tutti partecipi della grazia che mi è stata concessa sia nelle catene, sia nella difesa e nel consolidamento del vangelo. |
8 Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vosin visceribus Christi Iesu. | 8 Infatti Dio mi è testimonio del profondo affetto che ho per tutti voi nell'amore di Cristo Gesù. |
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magisabundet in scientia et omni sensu, | 9 E perciò prego che la vostra carità si arricchisca sempre più in conoscenza e in ogni genere di discernimento, |
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri etsine offensa in diem Christi, | 10 perché possiate distinguere sempre il meglio ed essere integri e irreprensibili per il giorno di Cristo, |
11 repleti fructu iustitiae, qui est per IesumChristum, in gloriam et laudem Dei.
| 11 ricolmi di quei frutti di giustizia che si ottengono per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio.
|
12 Scire autem vos volo, fratres, quia, quae circa me sunt, magis ad profectumvenerunt evangelii, | 12 Desidero che sappiate, fratelli, che le mie vicende si sono volte piuttosto a vantaggio del vangelo, |
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omnipraetorio et in ceteris omnibus; | 13 al punto che in tutto il pretorio e dovunque si sa che sono in catene per Cristo; |
14 et plures e fratribus in Domino confidentesvinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui. | 14 in tal modo la maggior parte dei fratelli, incoraggiati nel Signore dalle mie catene, ardiscono annunziare la parola di Dio con maggior zelo e senza timore alcuno. |
15 Quidam quidem etpropter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatemChristum praedicant; | 15 Alcuni, è vero, predicano Cristo anche per invidia e spirito di contesa, ma altri con buoni sentimenti. |
16 hi quidem ex caritate scientes quoniam in defensionemevangelii positus sum, | 16 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono stato posto per la difesa del vangelo; |
17 illi autem ex contentione Christum annuntiant, nonsincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. | 17 quelli invece predicano Cristo con spirito di rivalità, con intenzioni non pure, pensando di aggiungere dolore alle mie catene. |
18 Quid enim? Dumomni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hocgaudeo; sed et gaudebo, | 18 Ma questo che importa? Purché in ogni maniera, per ipocrisia o per sincerità, Cristo venga annunziato, io me ne rallegro e continuerò a rallegrarmene. |
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem pervestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi, | 19 So infatti che tutto 'questo servirà alla mia salvezza', grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, |
20 secundumexspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicutsemper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive permortem.
| 20 secondo la mia ardente attesa speranza che in nulla rimarrò confuso; anzi nella piena fiducia che, come sempre, anche ora Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia che io viva sia che io muoia.
|
21 Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum. | 21 Per me infatti il vivere è Cristo e il morire un guadagno. |
22 Quod si vivere in carne, hicmihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. | 22 Ma se il vivere nel corpo significa lavorare con frutto, non so davvero che cosa debba scegliere. |
23 Coartor autem ex his duobus:desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius; | 23 Sono messo alle strette infatti tra queste due cose: da una parte il desiderio di essere sciolto dal corpo per essere con Cristo, il che sarebbe assai meglio; |
24 permanereautem in carne, magis necessarium est propter vos. | 24 d'altra parte, è più necessario per voi che io rimanga nella carne. |
25 Et hoc confidens, scioquia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei, | 25 Per conto mio, sono convinto che resterò e continuerò a essere d'aiuto a voi tutti, per il progresso e la gioia della vostra fede, |
26 ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum advos.
| 26 perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.
|
27 Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et viderovos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes,concertantes fide evangelii; | 27 Soltanto però comportatevi da cittadini degni del vangelo, perché nel caso che io venga e vi veda o che di lontano senta parlare di voi, sappia che state saldi in un solo spirito e che combattete unanimi per la fede del vangelo, |
28 et in nullo perterriti ab adversariis, quod estillis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo; | 28 senza lasciarvi intimidire in nulla dagli avversari. Questo è per loro un presagio di perdizione, per voi invece di salvezza, e ciò da parte di Dio; |
29 quia vobis hocdonatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illopatiamini | 29 perché a voi è stata concessa la grazia non solo di credere in Cristo; ma anche di soffrire per lui, |
30 idem certamen habentes, quale vidistis in me et nunc auditis in me.
| 30 sostenendo la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e che ora sentite dire che io sostengo. |