Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Poiché il Signore non rigetta mai... |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. |