| 1 ܘܡܪܝܐ ܐܬܕܟܪ ܠܣܪܐ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ. ܘܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܠܣܪܐ ܐܝܟ ܕܡܠܠ . | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
| 2 ܘܒܛܢ̣ܬ ܣܪܐ ܘܝܠܕܬ ܠܐܒܪܗܡ ܒܪܐ ܠܣܝܒܘܬܗ. ܠܙܒܢܐ ܕܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ. | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
| 3 ܘܩ̣ܪܐ ܐܒܪܗܡ ܫܡ ܒܪܗ ܕܐܬܝܠܕ ܠܗ ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܣܪܐ ܐܝܣܚܩ. | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
| 4 ܘܓܙܪ ܐܒܪܗܡ ܠܐܝܣܚܩ ܒܪܗ ܒܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܐܠܗܐ. | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
| 5 ܘܐܒܪܗܡ ܒܪ ܡܐܐ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܐܬܝܠܕ ܠܗ ܐܝܣܚܩ ܒܪܗ. | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
| 6 ܘܐܡ̣ܪܬ ܣܪܐ. ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܥܒ̣ܕ ܠܝ ܐܠܗܐ ܝܘܡܢܐ . ܟܠ ܕܫ̇ܡܥ ܢܚܕܐ ܠܝ. | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
| 7 ܘܐܡ̣ܪܬ . ܡ̇ܢ ܐܡܪ ܠܐܒܪܗܡ ܕܬܝܢܩ ܒ̈ܢܝܐ ܣܪܐ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܒܪܐ ܠܣܝܒܘܬܗ. | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
| 8 ܘܪܒܐ ܛܠܝܐ ܘܐܬܚܣܠ. ܘܥܒ̣ܕ ܐܒܪܗܡ ܡܫܬܝܐ ܪܒܐ ܒܝܘܡܐ ܕܐܬܚܣܠ ܐܝܣܚܩ. | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
| 9 ܘܚܙܬ ܣܪܐ ܠܒܪ ܗܓܪ ܡܨܪܝܬܐ ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܐܒܪܗܡ ܡܓܚܟ. | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
| 10 ܘܐܡܪܬ ܠܐܒܪܗܡ. ܐܦܩܝܗ̇ ܠܐܡܬܐ ܗܕܐ ܘܠܒܪܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܐܪܬ ܒܪ ܐܡܬܐ ܗܢܐ ܥܡ ܒܪܝ ܐܝܣܚܩ. | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
| 11 ܘܐܬܒܐܫ ܦܬܓܡܐ ܛܒ. ܒܥܝܢ̈ܝ ܐܒܪܗܡ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒܪܗ. | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
| 12 ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܠܐܒܪܗܡ. ܠܐ ܢܬܒܐܫ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܥܠ ܛܠܝܐ ܘܥܠ ܐܡܬܟ. ܟܠ ܕܐܡܪܐ ܠܟ ܣܪܐ ܫܡ̣ܥ ܒܩܠܗ̇. ܡܛܘܠ ܕܒܐܝܣܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ. | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
| 13 ܘܐܦ ܒܪܗ̇ ܕܐܡܬܐ ܠܥܡܐ ܪܒܐ ܐܥܒܕܝܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܙܪܥܟ ܗ̣ܘ. | 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
| 14 ܘܩ̇ܕܡ ܐܒܪܗܡ ܒܨܦܪܐ. ܘܢܣ̣ܒ ܠܚܡܐ ܘܪܩܒܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܝܗ̣ܒ ܠܗܓܪ. ܘܣܡ ܥܠ ܟܬܦܗ̇ ܘܠܛܠܝܐ ܘܫܕܪܗ̇ ܘܐܙ̣ܠܬ. ܘܛܥ̣ܬ ܒܡܕܒܪܐ ܕܒܪܫܒܥ. | 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
| 15 ܘܓܡܪܘ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܪܩܒܐ. ܘܐܪܡܝܬܗ ܠܛܠܝܐ ܬܚܝܬ ܚܕ ܡܢ ܣܝܚ̈ܐ. | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
| 16 ܘܐܙ̣ܠܬ ܘܝܬ̣ܒܬ ܡܢ ܩܒܘܠ. ܐܪܚܩܬ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܒܩܫܬܐ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪܬ ܕܠܐ ܐܚܙܐ ܒܡܘܬܗ ܕܛܠܝܐ. ܘܝܬ̣ܒܬ ܡܢ ܩܒܘܠ ܘܐܪܝܡ̣ܬ ܩܠܗ̇ ܘܒܟ̣ܬ. | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
| 17 ܘܫܡ̣ܥ ܐܠܗܐ ܒܩܠܗ ܕܛܠܝܐ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܠܐܟܗ ܕܐܠܗܐ ܠܗܓܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇. ܡܐ ܠܟܝ ܗܓܪ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܫܡ̣ܥ ܐܠܗܐ ܒܩܠܗ ܕܛܠܝܐ ܐܬܪ ܕܗ̣ܘ . | 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
| 18 ܩܘܡܝ ܫܩܘܠܝ ܠܛܠܝܐ ܘܚܡܣܢܝ ܐ̈ܝܕܝܟܝ ܒܗ. ܡܛܠ ܕܠܥܡܐ ܪܒܐ ܐܥܒܕܝܘܗܝ. | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
| 19 ܘܦܬ̣ܚ ܐܠܗܐ ܥܝܢ̈ܝܗ̇. ܘܚܙܬ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ. ܘܐܙܠ̣ܬ ܘܡ̣ܠܬ ܪܩܒܐ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܩܝܬܗ ܠܛܠܝܐ. | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
| 20 ܘܗܘܐ ܐܠܗܐ ܥܡܗ ܥܡ ܛܠܝܐ. ܘܪܒ̣ܐ ܘܝܬ̣ܒ ܒܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. ܘܝ̇ܠܦ ܗܘܐ ܩܫܬܐ. | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
| 21 ܒܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. ܘܢܣܒܬ ܠܗ ܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
| 22 ܘܗܘ̣ܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܝܡܠܟ ܘܦܝܟܠ ܪܒ ܚܝܠܗ ܠܐܒܪܗܡ. ܐܠܗܐ ܥܡܟ ܒܟܠ ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܬ. | 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
| 23 ܘܗܫܐ ܝܡܝ ܠܝ ܒܐܠܗܐ ܗܪܟܐ. ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܝ ܘܒܛܘܗܡܝ ܘܒܫܪܒܬܝ. ܘܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒ̇ܕܬ ܥܡܟ ܥܒ̣ܕ ܥܡܝ. ܘܥܡ ܐܪܥܐ ܕܥܡ̣ܪܬ ܒܗ̇. | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
| 24 ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܪܗܡ ܐܢܐ ܐܡܐ. | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
| 25 ܘܐܟܣ ܐܒܪܗܡ ܠܐܒܝܡܠܟ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ. ܕܚܦܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܫܩܠܘܗ̇ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܒܝܡܠܟ. | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
| 26 ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܝܡܠܟ. ܠܐ ܝܕܥ̇ܬ ܡܢܘ ܥܒ̣ܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܦ ܐܢܬ ܠܐ ܚܘܝܬܢܝ. ܘܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܫܡ̇ܥܬ. ܐܠܐ ܐܢ ܝܘܡܢܐ. | 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
| 27 ܘܕܒ̣ܪ ܐܒܪܗܡ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ. ܘܝܗ̣ܒ ܠܐܒܝܡܠܟ. ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܩܝܡܐ. | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
| 28 ܘܐܩܝܡ ܐܒܪܗܡ ܫܒܥ ܦܪ̈ܬܐ ܕܥܢܐ ܒܠܚܘܕܝܗܝܢ. | 28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
| 29 ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܝܡܠܟ ܠܐܒܪܗܡ. ܡܢܐ ܐ̈ܢܝܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥ ܦܪ̈ܬܐ ܕܥܢܐ ܕܐܩܝܡܬ ܒܠܚܘܕܝܗܝܢ. | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
| 30 ܘܐܡ̣ܪ ܕܫܒܥ ܦܪ̈ܬܐ ܬܣܒ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ. ܡܛܠ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܣܗܕܘܬܐ ܕܚܦܪܬ ܒܪܐ ܗܕܐ. | 30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
| 31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܩ̣ܪܐ ܠܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܒܪܫܒܥ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܝܡܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ. | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
| 32 ܘܐܩܝ̣ܡܘ ܩܝܡܐ ܒܒܪܫܒܥ. ܘܩܡ ܐܒܝܡܠܟ ܘܦܝܟܠ ܪܒ ܚܝܠܗ. ܘܗܦܟܘ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ. | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
| 33 ܘܢ̣ܨܒ ܐܒܪܗܡ ܢܨܒܬܐ ܒܒܪܫܒܥ. ܘܩ̣ܪܐ ܬܡܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܠܡ̈ܐ. | 33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
| 34 ܘܥܡ̣ܪ ܐܒܪܗܡ ܒܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |