Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 36


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:1 Και ο Ελιου εξηκολουθησε και ειπεν?
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;2 Υπομεινον με ολιγον, και θελω σε διδαξει? διοτι εχω ετι λογους υπερ του Θεου.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.3 Θελω λαβει τα επιχειρηματα μου μακροθεν, και θελω αποδωσει δικαιοσυνην εις τον Ποιητην μου?
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.4 διοτι οι λογοι μου επ' αληθειας δεν θελουσιν εισθαι ψευδεις? πλησιον σου ειναι ο τελειος κατα την γνωσιν.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:5 Ιδου, ο Θεος ειναι ισχυρος, ομως δεν καταφρονει ουδενα? ισχυρος εις δυναμιν σοφιας.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,6 Δεν θελει ζωοποιησει τον ασεβη? εις δε τους πτωχους διδει το δικαιον.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.7 Δεν αποσυρει τους οφθαλμους αυτου απο των δικαιων, αλλα και μετα βασιλεων βαλλει αυτους επι θρονου? μαλιστα καθιζει αυτους διαπαντος, και ειναι υψωμενοι.
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,8 Και εαν ηθελον εισθαι δεδεμενοι με δεσμα και πιασθη με σχοινια θλιψεως,
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;9 τοτε φανερονει εις αυτους τα εργα αυτων και τας παραβασεις αυτων, οτι υπερηυξησαν,
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.10 και ανοιγει το ωτιον αυτων εις διδασκαλιαν, και απο της ανομιας προσταζει να επιστρεψωσιν.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;11 Εαν υπακουσωσι και δουλευσωσι, θελουσι τελειωσει τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευφροσυναις.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.12 Αλλ' εαν δεν υπακουσωσι, θελουσι διαπερασθη υπο ρομφαιας και θελουσι τελευτησει εν αγνωσια.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,13 Οι δε υποκριται την καρδιαν επισωρευουσιν οργην? δεν θελουσι βοησει οταν δεση αυτους?
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.14 αυτοι αποθνησκουσιν εν τη νεοτητι, και η ζωη αυτων τελειονει μεταξυ των ασελγων.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.15 Λυτρονει τον τεθλιμμενον εν τη θλιψει αυτου και ανοιγει τα ωτα αυτων εν συμφορα?
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.16 και ουτως ηθελε σε εκβαλει απο της στενοχωριας εις ευρυχωριαν, οπου δεν υπαρχει στενοχωρια? και το παρατιθεμενον επι της τραπεζης σου θελει εισθαι πληρες παχους.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.17 Αλλα συ εξεπληρωσας δικην ασεβους? δικη και κρισις θελουσι σε καταλαβει.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.18 Επειδη υπαρχει θυμος, προσεχε μη σε εξαφανιση δια της προσβολης αυτου? τοτε ουδε μεγα λυτρον ηθελε σε λυτρωσει.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?19 Θελει αποβλεψει εις τα πλουτη σου, ουτε εις χρυσιον ουτε εις πασαν την ισχυν της δυναμεως;
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.20 Μη επιποθει την νυκτα, καθ' ην οι λαοι εκκοπτονται εν τω τοπω αυτων.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.21 Προσεχε, μη στραφης προς την ανομιαν? διοτι συ προεκρινας τουτο μαλλον παρα την θλιψιν.
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?22 Ιδου, ο Θεος ειναι υψωμενος δια της δυναμεως αυτου? τις διδασκει ως αυτος;
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?23 Τις διωρισεν εις αυτον την οδον αυτου; η τις δυναται να ειπη, Επραξας ανομιαν;
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.24 Ενθυμου να μεγαλυνης το εργον αυτου, το οποιον θεωρουσιν οι ανθρωποι.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.25 Πας ανθρωπος βλεπει αυτο? ο ανθρωπος θεωρει αυτο μακροθεν.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.26 Ιδου, ο Θεος ειναι μεγας και ακατανοητος εις ημας, και ο αριθμος των ετων αυτου ανεξερευνητος.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,27 Οταν ανασυρη τας ρανιδας του υδατος, αυται καταχεουσιν εκ των ατμων αυτου βροχην,
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.28 την οποιαν τα νεφη ραινουσιν? αφθονως σταλαζουσιν επι τον ανθρωπον.
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?29 Δυναται τις ετι να εννοηση τας εφαπλωσεις των νεφελων, τον κροτον της σκηνης αυτου;
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.30 Ιδου, εφαπλονει το φως αυτου επ' αυτην και σκεπαζει τους πυθμενας της θαλασσης?
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.31 επειδη δι' αυτων δικαζει τους λαους και διδει τροφην αφθονως.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;32 Εν ταις παλαμαις αυτου κρυπτει την αστραπην? και προσταζει αυτην εις ο, τι εχει να απαντηση.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.33 Παραγγελλει εις αυτην υπερ του φιλου αυτου, κατα δε του ασεβους ετοιμαζει οργην.