Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 36


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας