1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus; | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência: | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos, | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna. | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade, | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho; | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia; | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona, | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor? | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares. | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro, | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir; | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |