Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 36


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:1 Elihu continua et dit:
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.