1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos: | 1 Élihou continua et dit: |
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus; | 2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. |
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador. | 3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. |
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida. | 4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. |
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência: | 5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; |
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos, | 6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; |
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna. | 7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, |
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade, | 8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. |
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho; | 9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. |
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade. | 10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. |
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia; | 11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. |
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria. | 12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. |
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona, | 13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; |
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados. | 14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. |
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento. | 15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. |
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida. | 16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. |
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade. | 17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. |
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca. | 18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. |
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor? | 19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. |
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares. | 20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. |
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento. | 21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. |
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável? | 22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? |
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal? | 23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? |
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos. | 24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. |
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe. | 25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. |
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável. | 26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. |
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro, | 27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. |
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens. | 28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. |
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda? | 29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. |
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas. | 30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? |
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos. | 31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. |
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir; | 32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. |
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima. | 33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. |