SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIALe Sainte Bible Fillion
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 car la force de leurs mains ne m'eût servi de rien, et ils étaient même regardés comme indignes de la vie.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l'affliction et la misère.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 Ils mangeaient l'herbe et l'écorce des arbres, et se nourrissaient de la racine des genévriers.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les cavernes de la terre ou sur le gravier.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 Ils trouvaient leur joie dans cet état, et ils regardaient comme des délices d'être sous les buissons.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Fils d'insensés et d'hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Je suis devenu le sujet de leurs chansons, je suis l'objet de leurs railleries.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Ils m'ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite; ils ont renversé mes pieds, et ils m'ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Ils ont rompu mes sentiers, ils m'ont dressé des pièges et ont eu sur moi l'avantage, et il n'y a eu personne pour me secourir.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d'une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m'accabler dans ma misère.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 J'ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m'était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d'affliction me possèdent.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment point.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut d'une tunique.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière et à la cendre.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Je crie vers Vous, et Vous ne m'écoutez pas; je me présente à Vous, et Vous ne me regardez pas.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d'une main dure.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Vous m'avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l'air, Vous m'avez brisé entièrement.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Je sais que Vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Toutefois Vous n'étendez pas Votre main pour les consumer entièrement; car, lorsqu'ils tombent, Vous les sauvez.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 J'attendais les biens, et les maux me sont venus; j'espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l'affliction m'ont prévenu.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Je marchais triste, sans ardeur; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 J'ai été le frère des dragons, et le compagnon des autruches.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Ma peau s'est noircie sur moi, et mes os se sont desséchés par l'ardeur qui me brûle.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Ma harpe s'est changée en un chant de deuil, et mon hautbois rend des sons lugubres.