Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.