1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |