Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.