1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |