1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |