1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |