1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». |