1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |