Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.