Livro de Jó 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. |