1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. |