Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.