Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto