1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto |