1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |