1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |