1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |