Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.