Livro de Jó 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |