Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.