Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.