Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.