Livro de Jó 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. | 1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. |
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. | 2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit |
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. | 3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. |
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. | 4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. |
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, | 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. |
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. | 6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. |
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, | 7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. |
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! | 8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. |
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; | 9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. |
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. |
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. | 11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. |
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. | 12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. |
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. | 13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. |
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. | 14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. |
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. | 15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. |
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. | 16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. |
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. | 17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. |
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. | 18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. |
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. | 19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. |
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. |
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. | 21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. |
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. | 22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. |
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. | 23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. |
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? | 24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? |
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? | 25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? |
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. | 26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. |
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. | 27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. |
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, | 28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. |
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. |
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. | 30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. |
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. | 31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. |