Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين