Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!