1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |