1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». |