Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Sofar de Naama falou nestes termos:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.