1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |