| 1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | 
| 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | 
| 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | 
| 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | 
| 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | 
| 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | 
| 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | 
| 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | 
| 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | 
| 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | 
| 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | 
| 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | 
| 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | 
| 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | 
| 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | 
| 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | 
| 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | 
| 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | 
| 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | 
| 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | 
| 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | 
| 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | 
| 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | 
| 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | 
| 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | 
| 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | 
| 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | 
| 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | 
| 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |