Livro de Jó 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |