Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sofar de Naama falou nestes termos:1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.