Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Sofar de Naama falou nestes termos:1 Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.