1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza. |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere. |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua; |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora. |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre. |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro. |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso, |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole |