Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro de Jó 20


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Sofar de Naama falou nestes termos:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.