1 Sofar de Naama falou nestes termos: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |