Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 8


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Usquequo loqueris talia,
et spiritus multiplex sermones oris tui ?
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Numquid Deus supplantat judicium ?
aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei,
et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum,
et Omnipotentem fueris deprecatus ;
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 si mundus et rectus incesseris :
statim evigilabit ad te,
et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva,
et novissima tua multiplicentur nimis.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Interroga enim generationem pristinam,
et diligenter investiga patrum memoriam
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus,
quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi,
et de corde suo proferent eloquia.
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ?
aut crescere carectum sine aqua ?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu,
ante omnes herbas arescit.
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum,
et spes hypocritæ peribit.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 Non ei placebit vecordia sua,
et sicut tela aranearum fiducia ejus.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit ;
fulciet eam, et non consurget.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Humectus videtur antequam veniat sol,
et in ortu suo germen ejus egredietur.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur,
et inter lapides commorabitur.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Si absorbuerit eum de loco suo,
negabit eum, et dicet : Non novi te.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus,
ut rursum de terra alii germinentur.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Deus non projiciet simplicem,
nec porriget manum malignis,
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 donec impleatur risu os tuum,
et labia tua jubilo.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Qui oderunt te induentur confusione,
et tabernaculum impiorum non subsistet.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."