Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!