Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.