Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :)
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.