Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni.
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico,
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova.
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo:
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre.
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo.
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore:
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta;
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te.
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani.
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara:
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla:
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni?
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità:
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello;
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi:
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo.