Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATAJERUSALEM
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.