Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jó 26


font
VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Job dixit :1 Job prit la parole et dit:
2 Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur!
3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources!
4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi.
6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée.
10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab.
13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra?