Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 24


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.
20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?