Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 24


font
VULGATAJERUSALEM
1 Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?