Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jó 10


font
VULGATAJERUSALEM
1 Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.