Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jó 10


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Tædet animam meam vitæ meæ ;
dimittam adversum me eloquium meum :
loquar in amaritudine animæ meæ.
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Dicam Deo : Noli me condemnare ;
indica mihi cur me ita judices.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,
et opprimas me opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves ?
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Numquid oculi carnei tibi sunt ?
aut sicut videt homo, et tu videbis ?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Numquid sicut dies hominis dies tui,
et anni tui sicut humana sunt tempora,
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 ut quæras iniquitatem meam,
et peccatum meum scruteris,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 et scias quia nihil impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Manus tuæ fecerunt me,
et plasmaverunt me totum in circuitu :
et sic repente præcipitas me ?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,
et in pulverem reduces me.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Nonne sicut lac mulsisti me,
et sicut caseum me coagulasti ?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Pelle et carnibus vestisti me ;
ossibus et nervis compegisti me.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi,
et visitatio tua custodivit spiritum meum.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 Licet hæc celes in corde tuo,
tamen scio quia universorum memineris.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,
cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Et si impius fuero, væ mihi est ;
et si justus, non levabo caput,
saturatus afflictione et miseria.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 Et propter superbiam quasi leænam capies me,
reversusque mirabiliter me crucias.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Instauras testes tuos contra me,
et multiplicas iram tuam adversum me,
et pœnæ militant in me.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Fuissem quasi non essem,
de utero translatus ad tumulum.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?
dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 antequam vadam, et non revertar,
ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 terram miseriæ et tenebrarum,
ubi umbra mortis et nullus ordo,
sed sempiternus horror inhabitat.
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.