Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes,1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy,
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes;2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing.
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes;3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves,
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum.
4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others.
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance,
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
9 Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth,
11 et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini;12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito.13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work.
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,14 Do everything without grumbling or questioning,
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world,
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi.16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain.
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you.
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi.18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me.
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you.
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel.
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me,
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam.
24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos,25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you.
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum.26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem.27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety.
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem,
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me.
30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform.