Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes; | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes; | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus; et habitu inventus ut homo, | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum, | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini; | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis; | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit; | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt; | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos, | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote, | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |