Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes;2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes;3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini;12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos,25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me.
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.