Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes; | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes; | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus; et habitu inventus ut homo, | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen, | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum, | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini; | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus, | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis; | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit; | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt; | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos, | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote, | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me. | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |