Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes;2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes;3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Propter quod et Deus illum exaltavit
et donavit illi nomen,
quod est super omne nomen,
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur
caelestium et terrestrium et infernorum,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 et omnis lingua confiteatur
“ Dominus Iesus Christus! ”,
in gloriam Dei Patris.
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini;12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis;17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit;20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt;23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos,25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.