Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes, | 1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión, |
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes; | 2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos. |
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes; | 3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo, |
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum. | 4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás. |
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: | 5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: |
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, | 6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios. |
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus; et habitu inventus ut homo, | 7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; |
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | 8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz. |
9 Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen, | 9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre. |
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum, | 10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, |
11 et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. | 11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre. |
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini; | 12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación, |
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito. | 13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece. |
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus, | 14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones |
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | 15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo, |
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi. | 16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano. |
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis; | 17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros. |
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi. | 18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo. |
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt. | 19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias. |
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit; | 20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses, |
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi. | 21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium. | 22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio. |
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt; | 23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación. |
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam. | 24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. |
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos, | 25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad, |
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum. | 26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. |
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem. | 27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. |
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim. | 28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza. |
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote, | 29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él, |
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me. | 30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos. |